気になる話題イッパイ!英会話の上達に役立つニュースメディア

むかつく!!を英語で伝えるには?知って得するフレーズ10選!

 

LINEで送る
Pocket

s_76236865

物事が思い通りにならない時や、なんだかムシャクシャする時に出てしまう一言、「あー、むかつく!!」声のトーンを変えたり、ちょっと言い方を変えたりしていろんな場面で使われますよね。今回はあなたの「むかつく!」の気持ちを表現する英語フレーズをご紹介します。

スポンサーリンク


むかつく!の定番!”Pissed off”って何?

s_213159433

日本語でも、英語でも「むかつく!」はカジュアルな口語。目上の人には言いませんし、英語でもこの“pissed off”はスラングになります。”piss”は直訳すると、「小便」になり決して良い意味では使われていません。親しい間柄だからこそ使えるスラングなのです。ではこの“pissed off”の使い方を見て行きましょう

I’m pissed off!

あーもうむかつく!

「主語+Be動詞+pissed off」のパターンです。このパターンの場合は “off” をはずし、“I’m so pissed!”(超むかつく!)などの使い方もかります。また、イライラの対象をはっきりさせたい場合は「主語+Be動詞+pissed+at+~」でオッケー!

My boyfriend forgot about our anniversary! I’m so pissed off!
彼氏に記念日忘れられた!あーもうむかつく!

I’m so pissed that I can’t even sit still.
イライラしすぎてじっと座ってられない!

I’m pissed at this whole thing, how could she mess up everything so badly?
この件全部にイライラしてるよ、なんでこんなに全部メチャクチャにしてくれるんだ!

He pisses me off!

彼に怒ってる!

「主語+piss+怒りの対象+off」のパターン。キレイに誰が何に対してイライラしているのかが明確です。

My car pisses me off! It never works when I really need it.
もうこのポンコツ車!なんで大事な時にいっつも動かないんだ!

My sister pisses me off, she copies everything that I do.
なんでもまねっこする妹にはもううんざり。

スポンサーリンク

イライラマックス!もう、むかつく!

s_289235714

むかつく!にはイライラしている、気に障る、などいろいろな意味がありますよね。それでは、様々な言い回しと使う場面、そして例文を見て行きましょう!これが使い分けられれば、英語でイライラすることももうないかも・・・?!

I’m irritated.

もうイライラしている。(気が立っている)

“irritate”には感情がイライラしている、という意味の他に、(傷が)ひりひりするなどの意味もあります。イライラの対象が人の場合は”with”を、物事の場合は、”at”や“by”を用います。

I’m very irritated with my friend who never keep our promises.
いつも約束を破る友達にはイライラしている。

My dad is irritated at the broken car that he can’t fix it.
父は自分が直せない車の故障にイライラしている。

You are bugging me!

もう、うるさい!

よく、パソコンやアプリに「バグが発生した」なんて聞きますよね。それと同じ意味がこちら。まるで熱帯夜に耳元をブ〜ンと飛ぶ蚊のようなイライラです。うっとうしい相手に「あーもう!」そんな気分な時に使いたい英語フレーズです。

My mom is bugging me, she text me every 10minutes asking me where I am.
あーもうお母さんがうるさい!10分おきにメールで「今どこ?」って。

He is annoying.

彼、気に障る。

ちょっとしたことだけど、気に障る、そんな時はこの英語フレーズ。貧乏ゆすりやめて!なんて時にもぴったりですよ。

Stop shaking your legs! That’s really annoying!
貧乏ゆすりやめてよ、超うざい!

It annoys me that he never text me back.
彼がメールを返してくれないことが気に障る。

She gets on my nerve.

彼女ウザい!

“nerve”は神経。つまり、人、あるいは物事は神経にさわるほどむかつく様を表します。前置詞は”on”なので間違えないように注意しましょう!

Ahhhhh, it gets on my nerve that she always has excuse to things.
あーーーーー彼女がいつも言い訳ばがりするのがうざい!

I’m frustrated.

(ストレスがたまって)イライラする。

沸々とストレスが溜まって、もうイライラ限界!爆発する!そんな時はこちらの英語フレーズ。日本語でもよく使う、フラストレーションの語源です。日本語の直訳すると欲求不満という意味のようです。

She gets frustrated very easily.
彼女はすぐイライラする。

スポンサーリンク

もう放っておいて!

s_200969837

一人になりたいくらい、イライラしている!そんな時、英語では何と言ったらいいのでしょうか?

Leave me alone!

ひとりにして!

むかついてもう一人になりたい!そんな時にはこれ!“leave~”は「〜を置いて行く」という意味です。そこに”alone”がつくことによって、「一人にして」というニュアンスになります。逆に暗い夜道なので、「一人にしないで!」と言いたい時は“Don’t leave me alone!”でオッケーです。

You are getting on my nerve, leave me alone!
もうちょっとうるさい!一人にして!

Get away from me!

近寄らないで!

側にいられるだけでむかつく!あっち行って!そんなニュアンスを持つ英語フレーズがこちら。浮気などでメチャクチャになった関係などで女性が “get away from me!”と言い捨てるシーン、よくアメリカンドラマではありますよ!

You cheater! You have no idea what you have done. Get away from her!
この浮気もの!あなた一体自分が何をしたか分かってる?彼女に近寄らないで!

Get out of here!

(ここから)出て行け!

裏切りものに「ここから出て行け!」そんなシーンによく使われるのがこちらの英語フレーズ。実は冗談のようにも使われるのがこのフレーズ。例えば男子4人グループで一人だけ彼女がいて幸せオーラ出しまくり!残りの3人が羨ましさを込めて”get out of here!”なんて言う事もあります。

You betrayed all of us. Get out of here. We don’t want to see your face ever again!
みんなを裏切りやがって!出て行け!もう顔も見たくない!

おわりに

いかがでしたか?今回は英語であなたのイライラを発散するフレーズをご紹介しました。なんていっていいか分からないから、とりあえず、我慢・・・なんてことはもうこれでなくなるハズ!

上手な使い方は英語のドラマ(特にスクールライフ系など)を見れば完璧です!

LINEで送る
Pocket