気になる話題イッパイ!英会話の上達に役立つニュースメディア

悲しい時の英語表現!嘆きや落胆を表現するフレーズ10選!

 

LINEで送る
Pocket

s_242605918

「悲しい」と英語で表現したいのだけど、「I’m sad.」だけじゃワンパターン・・・。

もっと他に簡単に使えるフレーズはないかな・・・?

そんな方々のために、ここでは様々な「悲しい」に関する英語フレーズを紹介します。

嘆く、落胆する、憂う、悼む・・・今日からこれらの英語表現を使い分けてみませんか?



もしも落ち込んだら5選!

s_98105513
気分上々なんてとんでもない、とにかくふさぎ込んでしまった時、どのように表現すればよいでしょうか。また、そんな相手をどのように励ますとよいのでしょうか。ここでは5つの語彙を使った11の例文をご紹介します。

sad 「サッド」

悲しい・哀れな

皆さんが知っている、この英単語!まさに「悲哀」です。自らが悲しい時、あるいは相手が落ち込んでいるような時、少し使い方が違ってきます。以下のフレーズのように表現してみてはいかがでしょうか。

<もしも憧れの人が亡くなってしまったら>
I’m really sad to hear the news of his death.
(彼が亡くなったと聞いて本当に悲しい。)

<もしも落ち込んでいる人に声をかけるなら>
You look sad today. What happened to you?
(落ち込んでるね、どうしたんだい?)

<もしもあまり出来の良くない息子を悲しむなら>
*(It is) sad to say, my son has never hit a homerun in the baseball game.
(悲しいことに、息子は野球の試合でホームランを打ったことがないんだ。)
*It is sad to say (悲しいことに)ここではIt isの省略が可

sorrow 「ソロウ」

悲嘆・悲痛

この英語は特に深い悲しみを表します。もう二度と帰らぬ人、どうにもならぬ過去・・・それを思って悲しみに沈むニュアンスです。「ちぇっ」、「あーあ」、などというレベルでないのですね。

<もしも後悔に苛まれているなら>
There is no ‘if’ in the past. My heart was filled with sorrow.
(過去に「もしも」は存在しないんだ。悲しみで胸が張り裂けそうだよ。)

<もしも相手の表情から深い悲しみを感じ取ったなら>
I could understand his sorrow when I looked at his face, even if he didn’t speak at all.
(たとえ彼が一言も喋らなくとも、私は彼の顔を見て深い悲しみを感じ取った。)

disappointed?? 「ディスアポインティッド」

落胆した・がっかりした

期待はずれ、あるいは思いもよらぬ不運などに対しての感情にぴったり!もともとdisappointが「人をがっかりさせる」という意味なので、フレーズとして頻繁に使われるのは受身形です。以下のフレーズは全て、「〇〇には失望させられた」というニュアンスですが、ここではむしろストレートに、「がっかりだ」と表現してください、よりネイティブ英語に近いです。

<もしも失恋しちゃったなら>
Brandon was so disappointed with Becky in love.
(ブランドンはベッキーに見事にフラれた。)

<もしコンクールなどで残念な結果に終わったなら>
We’re really disappointed with the bronze medal results in the all Japan wind instrument competition.
(吹奏楽の全国大会で、銅賞に終わって我々は本当にがっかりでした。)

desperate 「デスペレット」

自暴自棄の・すてばちの

いわゆる「やけになる」時の英語表現。もうどうでもいい・・・そんな思いに駆られるのは、自分の周りの物事がうまく回っていないからです。「何をやってもダメだ」と落ち込んだこと、ありますよね?

<もしも相手を投げやりになるなと励ますなら>
Don’t be so desperate. Nothing will go wrong.
(そんなにやけになるなよ。悪いようにはならないさ。)

<もしも決して自棄にならなかった人を称賛するなら>
I think my mother is really great, because she has never given up her anticancer treatment for the desperate illness, even if it is so hard to endure.
(私の母は実に偉大だ。なぜなら完治の見込みのない病気に対して、いかに耐え難くとも、抗がん剤治療を決して投げ出さないからだ。)

mourn「モーン」

死を悼む

この英語は近親者の死を悲しむ場合にのみ使われます。遺された人間が、亡くなった人の生前の姿を偲んでいる場合にぴったりです。できるだけ正しく、フレーズの中で使いたい言葉ですので、癒せぬ悲しみの原因が「死」にある場合のみだと覚えておくとよいですね。

<もしも兄弟同士で父親の死を悼むなら>
We shouldn’t mourn over the loss of our father for long. We are going to stick together in our lives.
(父の死を長々と嘆き悲しむのはよそう。これからの人生協力していこう。)

<もしも、悲しみが言えずまだ喪に服しているなら>
I’m still mourning my husband’s death.
(私はまだ夫の死から立ち直ってはいません。)


もしも心の嘆きを表現するなら5選!

s_96021902

ああ、なんてこった・・・。まさに嘆いています。こんな気持ちを英語で表現するにはどのようなフレーズを使えば良いでしょうか?ここでは5つの語彙を使った10の例文を紹介します。

unlucky 「アンラッキー」

不運な・間の悪い

そいつはツイてないね、と誰かに言ってあげたい時・・・あります。人生良い時もあれば悪い時もある、だからそんなに嘆かないで・・・これが最良のアドバイスでしょうか?以下のフレーズを是非参考になさってください!

<もしも、単に運が悪かっただけだと相手を励ますなら>
You were just unlucky. You definitely won’t blow your another chance.
(単に運が悪かったんだよ。次のチャンスはものにできるよね。)

<もしも行事が天候に恵まれなかったとしたら>
The weather report says it will rain tomorrow. We are unlucky when it is postponed.
(天気予報では明日雨だって。ツイてないよね、延期されたら。)

sorry 「ソーリー」

残念な・気の毒に思う

「アイムソーリー」は、皆が使える英語表現です。でも意外とこれは「ごめんなさい」という意味だけではないという事、ご存じでない方が多いのです。実は、一緒に嘆いています、一緒に悲しんでいます、と相手に共感する英語フレーズなのです!

<もしも残念な知らせを聞いたなら>
I’m really sorry to hear that your son didn’t try out for the drama.
(息子さん、ドラマ出演のオーディション受けなかったんだって?それは残念だわ。)

<もしもあまりにもかわいそうだと嘆きたいなら>
Has she lost her job again? I feel so sorry for her.
(また彼女無職なの?ほんとうにかわいそう。)

grief「グリーフ」

悲嘆

今回のテーマにぴったりの英語名詞です。「あんなに〇〇だなんて・・・」「なんて〇〇なのでしょう・・・」と悲しい出来事を嘆きたいならこの単語!「喪失」「ショック」「悩みの種」・・・あらゆる悲しみへの嘆きに使えます!

<もしも誰かの言動に深く傷付いたなら>
When I was little, my father’s discipline was a huge grief to me.
(幼い頃、父のしつけに私は大きなショックを受けた。)

<もしも身内に対して大きな悩みを抱えているなら>
My mother is a grief to me, because she has got senile for several years.
(母は私にとっては悩みの種なんです。認知症をここ数年で発症して・・・。)

lament「ラメント」

嘆き悲しむ

これは、今回のテーマにふさわしい英語動詞。覚えておくと、嘆きたい時に本当に便利なんです!grief同様、どんな悲しみに対してもオールマイティーに使え、嘆くことができますので、I lament.と言うフレーズだけでも嘆かわしさは十分伝わります。

<もしも絶好のチャンスを逃したなら>
I lamented so many times having lost my golden chance to propose her.
(僕は、彼女にプロポーズする絶好の機会を逃したことを何度も嘆いた。)

<もしも不道徳を嘆くなら>
My grandfather always laments teenagers’ impoliteness in these days.
(祖父は常に最近の若者の不躾さを嘆いている。)

distress 「ディストレス」

悲嘆・人を悲しませる

ストレス、という言葉が含まれているこの英語。直接関係はありませんが、とにかく八方塞がりの状態を嘆くのにぴったり!とにかく大きなストレスを感じて嘆いている、そんなイメージで覚えても良いと思います。

<もしも悪ガキを抱えた先生がいたら>
That teacher is in distress for her naughty student.
(あの教師はやんちゃな生徒たちに手を焼いて困っている。)

<もしも人の悪口ばかり言う主婦がいたら>
Mrs. A is always speaking evil of somebody. That really distresses me.
(Aさんはいつも誰かの悪口を言うでしょ。あれにはまいっちゃうわ。)


おわりに

皆さんいかがでしたでしょうか?今回は「悲しい」をテーマにお届けしました。悲しい、と感じたらすぐに英語フレーズを発話してみたり、また日記に英語で書いてみたりすると、気持ちが晴れるかもしれませんね。

LINEで送る
Pocket